Zoals jullie weten staat BookSomeTea helemaal achter de actie #noemdevertaler, en noem ik de vertaler(s) van een boek ook altijd onderaan een recensie (mits een boek oorspronkelijk uit een andere taal komt). Daarnaast hield ik ook al eens een pleidooi om de vertalers beter te betalen, want wat zij verdienen met een maand fulltime werken is minder dan wat iemand met een bijstand- of wajonguitkering op de rekening krijgt.
Nu is er weer een actie die kan bijdragen aan het eervolle werk van een vertaler: een petitie om de vertaler op de kaft van het boek te noemen (als de vertaler in kwestie dat zelf ook wil). Dit kost een uitgeverij niets extra, maar doet wel recht aan het belang van een goede vertaling. Daarnaast kun je dan als lezer ook boeken uitkiezen waarvan je weet dat ze goed vertaald zijn, want een goede vertaling kan een verhaal maken of breken. Het is prettig als je daar als consument van boeken een keuze in hebt voor je het boek koopt of leent.
Daarom roep ik al mijn lezers op om deze petitie te tekenen. Het kost niets, en je bevind je in goed gezelschap: onder andere Adriaan van Dis, Lize Spit, Abdelkader Benali, Nelleke Noordervliet, Ilja Leonard Pfeijffer en Tommy Wieringa gingen je al voor. Laat het leger van boekenwurmen in actie komen tegen dit onrecht!
Toffe actie! Ik ga gelijk tekenen.
Ik verbaas me er sowieso altijd al over het verschil in boeken als het gaat om waar de vertaler te vinden is. Sinds ik de vertaler noem in recensies, valt me dat op. Bij het ene boek staat het op de titelpagina, maar bij het andere moet ik goed zoeken tussen de kleine lettertjes. En je raadt het al: de titelpagina vind ik beter/fijner. De kaft zou ik helemaal terecht vinden!
LikeGeliked door 1 persoon
Het is ook niet meer dan terecht. En het kost geen cent! Wat willen ze nou nog meer?
LikeLike
getekend!
LikeGeliked door 1 persoon
Excellent post
LikeLike